Out drinking with some of my fellow art grad students at the On The Island Pub (so named because it was situated on a large traffic island where Route 51 north and south split apart for a block). It was a Chinese restaurant upstairs and bar downstairs, one of those favored by my crowd. At one point our international group were exchanging toasts from our varied countries of origin and I contributed this one. In bocca al lupo is an Italian idiomatic expression that means literally "into the mouth of the wolf", but is commonly translated as "good luck". Not strictly a toast, but it worked here, too.Monday, August 27, 2007
August 27, 1993
Out drinking with some of my fellow art grad students at the On The Island Pub (so named because it was situated on a large traffic island where Route 51 north and south split apart for a block). It was a Chinese restaurant upstairs and bar downstairs, one of those favored by my crowd. At one point our international group were exchanging toasts from our varied countries of origin and I contributed this one. In bocca al lupo is an Italian idiomatic expression that means literally "into the mouth of the wolf", but is commonly translated as "good luck". Not strictly a toast, but it worked here, too.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment